N° 61 - RECIT

 

L'Evangéliste

 

Und siehe da der Vorhang im Tempel                      Et voici que le voile du temple se

zerriss in zwei Stück von oben an bis                      déchira en deux. depuis le haut jus-

unten aus, und die Erde erbebete und                     qu'en bas. la terre trembla, les rochers

die Felsen zerrissen, und die Graber                       se fendirent, les sépulcres s'ouvrirent,

taten sich auf, und stunden auf viele                        et plusieurs corps de saints qui étaient

Leiber der Heiligen !                                               morts ressuscitèrent.

 

N° 62 – ARIOSO

 

Ténor, flûte, 2 cors anglais, cordes et continuo

 

Mein Herz ! indem die ganze Wel                            Mon cœur ! alors que le monde entier

Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, dje                      souffre également des souffrances de

Sonne sich in Trauer kleidet,                                  Jésus, alors que le soleil se revêt de deuil,

Der Vorhang reisst, der Fels zerfallt,                       Alors que le rideau se déchire, le roc se brise,

Die Erde bebt, die Graber spalten, weil                    La terre tremble, les tombeaux s'ou-

sie den Schöpfer sehn erkalten :                             vrent, parce qu'ils voient le Créateur s'éteindre :

Was willst du deines Ortes tun ?                            Et toi, de ton côté, que veux-tu faire ?

 

N° 63 – ARIA

 

Soprano, flûte, 2 cors anglais, basson et continuo

 

Zerfliesse, mein Herze, in Flutent der                      Fonds-toi,mon cœur, en flots de lar-

Zahren dem Höchsten zu Ehren.                             mes en l'honneur du Très-Haut.

Erzahle der Welt und dem Himmel dis                     Raconte à la Terre et au Ciel cette

Not, dein Jesus ist tot !                                          peine, ton Jésus est mort !

 

N° 64 – RECIT

 

L'Evangéliste

 

Die Juden aber dieweil es der Rüstag                      Les Juifs, car c'était la préparation,

war, dass nicht die Leichname am                          dans la crainte que les corps ne res-

Kreuze blieben den Sabbat über (denn                    tassent sur la croix pendant le Sabbat,

desselbigen Sabbattags war sehr                            et ce jour de Sabbat était un grand

gross) baten sie Pilatum, dass ihre                         jour, demandèrent à Pilate qu'on cas-

Beine gebrochen und sie abgenommen                   sât les jambes aux crucifiés et qu'on

würden.                                                                les enlevât.

Da kamen die Kriegsknechte und bra.                     Les soldats vinrent donc et ils cas-

chen dem ersten die Beine und dem                       sèrent les jambes au premier, puis à

andern, der mit ihm gekreuziget war.                       l'autre qui avait été crucifié avec lui.

Ais sie aber zu Jesu kamen, und sie                       S'était approchés de Jésus, et le voyant

sahen dass er schon gestorben war,                       déjà mort, ils ne lui cassèrent pas les

brachen sie ihm die ,Beine nicht son-                      jambes, mais un des soldats lui perça

dern der Kriegsknechte einer erôfl-                          le côté avec une lance, et aussitôt il

nete seine Seite mit einem Speer;                          sortit du sang et de l'eau.

und also bald Qing Blut und Wasser heraus.           

Und der das gesechen hat, der hat                          Celui qui l'a vu en a rendu témoignage,

es bezeuget, und sein Zeugnis ist                           et son témoignage est vrai, et il sait

wahr, und derselbige weiss, dass er                        qu'il dit vrai, afin que vous croyiez

die Wahrheit saget auf dass ihr                               aussi.

glaubet.                                                               

Denn solches ist geschehen, auf dass                    Ces choses sont arrivées, afin que

die Schrift erfüllet würde.                                        l'écriture fût accomplie.

Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.                         Aucun de ses os ne sera brisé.

Und abermal spricht eine andere                             Et ailleurs l'Ecriture dit encore:

Ils Schrift : Sie werden sehen, in wel-                      verront celui qu'ils ont percé.

chen sie gestochen ha ben.


 

N° 65 – CHORAL

 

O hilf, Christe, Gotte Sohn,                                    Par ta souffrance amère, 0 fais, Christ,

durch dein bitter Leiden,                                         Fils de Dieu,

dass wir dir stets untertan                                      Que constamment soumis à toi nous

all Untugend meiden,                                             évitions tout vice ;

deinen Tod und sein Ursach                                   Qu'avec fruit nous méditions ta mort

fruchtbarlich bedenken,                                          et sa cause,

dafür, wiewohl arm und schwach,                            et faiblement, nous t'offrions

dir Dankopfer schenken !                                        nos sacrifices.

 

N° 66 RECIT

 

L'Evangéliste

 

Darnach bat Pilatum Joseph von Arima-                   Alors Joseph d'Arimathie, qui était un

thia, der ein Jünger Jesu war (doch                         disciple de Jésus (mais en secret par

heimlich aus Furcht vor den Juden)                         crainte des Juifs) pria Pilate de lui

dass er machte abnehmen den Leich-                     laisser emporter le corps de Jésus.

nam Jesu. Und Pilatus erlaubete es.                       Et Pilate le lui permit.

Derowegen kam er und nahm den                           Et il vint donc et emporta le corps de

Leichnam Jesu herab.                                            Jésus.

Es kam aber auch Nikodemus der vor-                    Vint aussi Nicodème, celui qui précé-

mals in der Nacht zu Jesu kommen                        demment était allé de nuit vers Jésus,

war und brachte Myrrhen und Aloen                        et il apporta un mélange de myrrhe et

untereinander, bei hundert pfuden.                           d'aloès de quelque cent livres.

Da nahmen sie den Leichnam Jesu und                   Ils prirent le corps de Jésus et l'enve-

bunden ihn in leinen Tücher mit Speze-                   loppèrent de linges avec des aromates,

reien, wie die Juden pflegen zu be-                          comme les Juifs ont coutume d'en-

graben.                                                                 sevelir.

Es war aber an der Statte, da er                             Or, il y avait, à l'endroit où il fut

gekreuziget ward, ein Garten, und im                      crucifié, un jardin, et dans ce jardin,

Garten ein neu Grab in welches nie-                        un tombeau neuf, où personne n'avait

mand je gelegen war.                                             été enseveli.

Daselpst hin legten sie Jesum, um des                   Ils y placèrent Jésus, à cause du jour

Rüsttags willen der Juden, dieweil das                     de la préparation des Juifs, parce que

Grab nahe war.                                                      le sépulcre était à proximité.

 

N° 67 - GRAND CHŒUR

 

Ruth wohl, ihr heiligen Gebeine, die                         Repose en paix, sainte dépouille (1)

ich nun weiter nicht beweine ;                                 sur qui maintenant je ne pleure plus ;

Ruth wohl, und brlngt auch mlch zur                        Repose en paix et mène-moi aussi

Ruh'.                                                                    vers le repos.

Das Grab, so euch bestimmet ist und                     Le tombeau, tel qu'il vous est destiné

ferner keine Not umschliesst,                                 et qui en outre n'enserre aucune dé-

                                                                            tresse,

Macht mir den Himmel auf und                               M'ouvre le ciel et ferme les enfers.

schliesst die Halle zu.                                           

                                                                            - (1) Littéralement: ossements, membres. -

N° 68 – CHORAL

 

Ach Herr, lass dein lieb Engelein                            Hélas, Seigneur, laisse tes chers angelots,

am letzten end dieSeele mein                                 tout à la fin

in Abrahams Shoss tragen,                                    Porter mon âme dans le sein

                                                                            d'Abraham !

den Leib in seim Shlafkämmerlein                           Laisse bien doucement reposer, sans

gar sanft ohn einge                                                peine ni tourment,

Qual und Pein rhun bis am jüngsten Tage !              Le corps jusqu'au dernier Jour.

Alsden vom Tod erwekke mich,                               Alors éveille-moi de la mort, que mes

Dass meine Augen sehen dich                               yeux te contemplent

In aller Freud, o Gottes Shon,                                 En toute joie, ô fils de Dieu, mon Sauveur,

Mein Heiland und genadenthron !                            trône de clémence !

Herr Jesu Christ, erhöre mich,                                Seigneur Jésus-Christ, écoute-moi, je

ich will dich preisen ewiglich !                                 veux te louer à jamais !