N° 40 - CHORAL
Durch dein Gefängnis, Gotes Sohn, Par ta captivité, ô Fils de Dieu,
Muss uns die Freiheit kommen ; Nous est venue la liberté;
Dein Kerker ist der Gnadenthron, Ta prison est le trône de la grâce,
Die Freistatt aller Frommen ; L'asile de tous les dévots;
Denn ginsgst du nicht die Knechtschaft ein, Car si tu n'étais entré en servitude,
Müsst unsre Knechtschaft ewig sein. Eternelle eût dû être notre propre
servitude.
N° 41 - RECIT
Die Juden aber schrieen und sprachen : Mais les Juifs criaient en disant :
N° 42 - CHŒUR
Lassest du diesen los, so bist du des Si tu le relâches, tu n'es pas ami de
Kaisers Freund nicht, denn wer sich César; car quiconque se fait roi est
zum Kônige machet, der ist wider den contre César.
Kaiser.
N° 43 – RECIT
L'Evangéliste,Pilate
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Pilate, ayant entendu ces
paroles,
Jesum heraus, und setzte sich auf den amena Jésus dehors; et il
s'assit sur
Richtstuhl, an der Statte die da heisset le tribunal au lieu appelé le
Pavé-Haut,
Hochpflaster, auf Ebraisch aber Gabba- et en hébreu Gabbatha.
tha.
Es war aber der Rüsttag in Ostern, um C'était la préparation de la Pâque; vers
die sechste Stunde ; und er spricht zu la sixième heure, Pilate dit aux Juifs :
den Juden :
Sehet, das ist euer Kônig. Voici votre roi.
Sie schrieen aber : Mais ils s'écrièrent :
N° 44 - CHŒUR
Weg, weg mit dem, Kreuzige ihn ! Assez, assez, crucifie-le !
N° 45 - RECIT
L'Evangéliste,
Pilate Spricht Pilatus zu ihnen : Soli ich Pilate leur dit: Dois-je
crucifier votre
euren König kreuzigen ? roi?
Die Hohenpriester antworteten : Les grands-prêtres répondirent :
N° 46 - CHŒUR
Wir haben keinen König denn den Nous n'avons de roi que César.
Kaiser.
N° 47 – RECIT
Da überantwortete er ihn, dass er Alors il le leur
livra pour être crucifié.
gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
ihn hin.
Und er trug sein Kreuz, und ging hinaus Et Jésus porta sa croix, et il
arriva à
zur Stätte, die da heisset Schädelstätt', l'endroit que l'on appelle
Lieu-du-Crâne,
welche heisset auf Ebraisch Golgotha. et qui se nomme en hébreu
Golgotha.
N° 48 - AIR
Basse, chœur, cordes et continuo
Eilt, ihr angefocht'nen Seelen, Hâtez-vous, âmes assaillies ;
Geht aus euren Marterhöhlen, Sortez de l'antre de votre martyre,
Eilt (chor. : Wohin?) nach Golgotha ! Hâtez-vous (chœur : où ?) vers le Golgotha !
Nehmet an des Glaubens Flügel, Prenez les ailes de la Foi,
Flieht (chor. : Wohin?) zum Kreuzes Volez (chœur : où donc ?)
vers la Colline
Hügel, de
la Croix.
Eure Wohlfahrt blüht allda. C'est là que fleurit votre salut.
N° 49 – RECIT
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec
zween Andere zu beiden Seiten, Jesum lui, deux autres, un de chaque
côté, et
aber mitten Inne. Jésus au milieu.
Pilatus aber schrieb eine Ueberschrift, Pilate fit un écriteau,
qu'il plaça sur la
und stezte sie auf das Kreuz, und war croix, et où était. écrit:
Jésus de Nazareth,
geschrleben : Jesus von Nazareth, der roi des Juifs.
Juden König!
Diese Ueberschrift lasen viel Juden Cette inscription fut lue par beaucoup
denn die Statte war nahe bei der Stadt, de Juifs, parce que le lieu où Jésus fut
da Jesus gekreuziget. ist. crucifié était près de la ville.
Und es war geschrieben auf Ebraische, Elle était écrite en hébreu, en grec et
griechische und lateinische Sprache.Da en latin. Les grands prêtres des juifs
sprache die Hohenpreister der juden dirent à Pilate :
zu Pilato :
N° 50 - CHŒUR
Schreibe nicht : der Juden König, son- N'écris pas: Roi des Juifs,
mais qu'il
dern dass er gesagt habe : Ich bin der a dit: Je suis le roi des
Juifs !
Juden König !
N° 51 - RECIT
L'Evangéliste,
Pilate Pilatus
antwortet : Was ich geschrieben Pilate
répondit : Ce que j'ai écrit,
habe, das habe ich geschrieben. je l'ai écrit.
52 – CHORAL
In meines Herzens Grunde, Au fond de
mon cœur,
dein Nam und Kreuz allen Ton nom et
la croix seuls
funkelt all Zeit und Stunde, Resplendissent
en tout temps et à chaque
drauf kannich frölich sein.heure, ce dont je puis me
réjouir.
Erschein mir in dem Bilde Parais à
ma vue,
Zu Trost in meiner Not, me consolant dans ma
détresse,
Wie du, Herr Christ, O Seigneur Christ, si
doux,
So milde dich hast geblut tel que
jusqu'à la mort tu répandais
Zu Tod ! ton
sang.
N° 53 – RECIT
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum Les soldats, après avoir crucifié Jésus,
gekreuziget hatten, nahmen seine prirent ses
vêtements, et ils en firent
Kleider und machten vier Teile, einem quatre parts, une part
pour chaque
jeglichen Kriegesknechte sein Teile, soldat. De même pour sa
tunique.
Mals dazu auch den Rock. Der Rock uber celle-ci était sans couture, d'un
seul
war ungenähet, von oben an gewürket tissu depuis le haut jusqu'en bas.
durch und durch.
Da sprachen sie untereinander : Et ils dirent
entre eux :
N° 54 - CHŒUR
Lasset uns den nicht zerteile'n, Ne la déchirons pas, mais tirons au
sondern darum losen, wes er sein soli. sort à qui elle sera.
N° 55 – RECIT
Auf dass erfüllet würde die Schrift die Cela arriva afin que s'accomplît cette
da saget : parole de l'Ecriture :
Sie haben meine Kleider upter sich Ils se sont partagés
mes vêtements
geteilet, und haben über meinen Rock entre eux et
ils ont tiré au sort ma
das Los geworfen. tunique.
Solches taten die Kriegesknechte. Voilà ce que firent les soldats.
Es stund aber bei dem Kreuze Jesu Près de la croix de Jésus se tenait
seine Mutter und seiner Mutter sa mère et la sœur de sa mère, Marie,
Schwester, Maria, Cleophas Weib, und femme de Cléophas, et Marie de Mag-
Maria Magdalena. dala.
Da nun Jesus seine Mutter sahe und Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle
den Jünger dabei stehen, den er lieb le disciple qu'il aimait, dit à sa mère :
hatte, spricht er zu seiner Mutter :
Weib! siehe, das ist dein Sohn ! Femme, voilà ton fils !
Darnach spricht er zu dem Jünger: Puis il dit au disciple :
Siehe, das ist deine Mutter ! Voilà ta mère !
56 – CHORAL
Er nahm alles wol in acht Il prit bien soin de tout,
In der letzten Stunde, à la dernière heure.
seine Mutter noch bedacht, Pensa encore à sa mère,
setzt ihr ein’ Vormunde. lui donna un soutien,
O Mensch, mache Richtigkeit, O homme, exerce la justice, l'amour de
Gott und Menschen liebe, Dieu et des hommes,
Stirb darauf ohn alles Leid, Meurs ensuite sans chagrin, et ne
Und dich nicht betrübe ! t'afflige point !
N° 57 – RECIT
Und von Stund' an nahm sie der Jünger Et, dès ce moment, le
disciple la prit
zu sich. chez
lui.
Darnach, ais Jesus wusste, dass schon Après cela, Jésus, qui savait
que tout
alles vollbracht war, dass die Schrift était déjà consommé,
afin que l’Ecriture
erfüllet würde, spricht er : fût
accomplie, dit :
Mich dürstet ! J'ai
soif
Da stund ein gefasse voll Essigs. Sie Il y avait là un vase
plein de vinaigre.
fülleten aber einen Schwamm mit Essig, Les soldats en remplirent une
éponge
und legten ihn um einen Isoppen und et, l'ayant fixée à une
branche d'hysope,
hielten es ihm dar zum Munde. ils
l’approchèrent de sa bouche.
Da nun Jesus den Essig genommen Quand Jésus eut pris le
vinaigre,
hatte, sprach er : il dit :
Es ist vollbracht ! Tout est accompli
!
N° 58 – ARIA
Alto,
viole de gambe et continua
Es ist vollbracht !
O Trost für die Tout
est consommé ! O consolation
gekrankten Seelen ; pour les âmes
souffrantes;
Die Trauernacht lasst mich die letzte La nuit de deuil me
laisse compter la
Stunde zählen. dernière
heure.
Der Held aus Juda siegt mit Macht. Le héros de Juda
triomphe avec force.
Und schliesst den Kampf, es ist voll- Et le combat se termine:
tout est
bracht ! consommé
!
N° 59 – RECIT
Und neigt das Haupt undverschied. Et il baissa la tête et
rendit l'esprit.
N° 60 – ARIA
avec choral - Basse, chœur, cordes et continua
Mein teurer Heiland,
lass dich fragen, Mon
Sauveur aimé, laisse-toi question-
Da du nunmehr an's Kreuz geschlagen , ner maintenant que tu es cloué
en croix
Und selbst gesaget : Es ist vollbracht ! Et que tu t'es écrié
toi-même : tout est
Consommé
!
Bin ich vom Sterben frei gemacht ? Suis-je libéré de la
mort ?
Kann ich durch deine Pein und Sterben Puis-je par ton supplice et
ta mort
Das Himmelreich ererben ? Hériter du
royaume des cieux ?
Ist aller Welt Erlosung da ? Est-ce la
rédemption de la terre entière ?
Du kannst vor Schmerzenz war nichts De douleur tu ne peux rien
dire,
sagen,
Doch neigest du das Haupund sprichst Mais tu inclines la tête et
tu déclares
stillschweigend : Ja ! silencieusement: oui !
Jesu, der du warest tot, lebest nun Jésus, toi qui étais
mort, tu vis main-
ohn' Ende, tenant
éternellement,
ln der letzten Todesnot, nirgend mich Que dans les dernières
affres de la
Hinwende, mort,
je ne me tourne vers nul autre
Als zu dir,der mich versühnt.O mein que toi, qui m’as
racheté, O mon
Trauter Herre Seigneur
aimé !
Gib mir nur, was du verdient, Ne me donne
que ce que tu as gagné,
Mehr ich nicht begehre. Je n'en désire pas plus.