N° 11 (7) - ARIA
Alto, 2 hautbois.
basson et continuo
Von den Stricken Pour
me délier
Meiner Sünden des
liens
Mich zu entbiden, de mes péchés,
Wird mein Heil gebunden ; mon Sauveur est enchaîné ;
Mich von allen Pour me guérir complètement
Lasterbeulen des déformations
Völlig zu heilen, de tous mes vices ;
Lasst er sich verwunden. il se laisse blesser
N° 12 (8) - RECIT
L'Evangéliste
Simon Petrus aber folgete Jesu nach Simon Pierre suivait Jésus
avec un
und ein andrer Jünger. autre
disciple.
N° 13.(9) - ARIA
Soprano,
flûte et continuo
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Je te suis, moi aussi, d'une démarche
Schritten und lass dich nicht, joyeuse, et je ne t'abandonne pas,
Mein Leben, Ma
vie,
Mein Licht. Ma lumière.
Befördre den Lauf Accélère mon pas,
und hore nicht auf, Et ne cesse pas ;
Selbst an mir zu ziehen, de me
tirer :
Zu,schieben,.zu bitten. de me pousser, de me solliciter.
N° 14 (10) - RECIT- ;
Une Servante,
l'Evangéliste, un Serviteur, Jésus. Pierre
Derselbige .Jünger war dem Hohen- Ce disciple était connu du
grand-prêtre
priester bekannt und Qing mit Jesu et il entra avec Jésus
dans la cour du
hinein in des
Hohenpriesters Palast. grand-prêtre.
Petrus aber stund draussen vor der Tür. Mais Pierre resta dehors près de la
Da ging der andere Jünger, der dem porte. L'autre disciple sortit, qui était
Hohenpriester bekannt war, hinaus, und connu du grand-prêtre, parla à
la por-
redete mit der Türhüterin und führete tière et fit entrer Pierre.
Petrum hinein.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Alors la servante, la portière,
dit à
Petro : Bist du nicht, dieses Menschen Pierre: N'es-tu pas, toi aussi,
des
Jünger einer ? disciples
de cet homme ?
Er sprach : Ich bin's nicht. Il dit: Je n'en suis point.
Es stunden aber die Kneçhte unq Die- Les serviteurs et les valets,
qui étaient
ner und hatten ein Kohlfeu'r gemacht là, avaient allumé un
brasier car il fai-
denn es war kalt, und wärmeten sich. sait froid, et ils se chauffaient. Pierre
Petrus aber stund bei ihnen und wär- se tenait avec eux, et se chauffait.
mete sich.
Aber der Hohenpriester fragte Jesum Le grand-prêtre interrogea Jésus sur
um seine Jünger und um seine Lehre. ses disciples et sur sa doctrine.
Jesus antwortete ihm : Jésus lui répondit :
Ich habe frei, öffentlich geredet vor der J'ai parlé ouvertement au
monde.
Welt.
Ich habe allezeit gelehret in der Schule J'ai toujours enseigné dans la
syna-
und in dem Tempel, da alle Juden gogue et dans le temple
où tous les
zusammenkommen, und habe nichts im Juifs s'assemblent et je n'ai
rien dit
Verborgnen geredt. en secret.
was fragest du mich darum ? Pourquoi m'interroges-tu ?
Frage die darum, die gehoret haben Interroge sur ce que je leur ai dit ceux
was ich zu ihnen geredet habe, siehe, qui m'ont entendu, ceux-là savent ce
dieselbigen wissen, was içh gesaget que j'ai dit !
habe !
Als er aber solches redete, gab der A ces mots, un des valets
qui se trou-
Diener einer, die dabei stunden, Jesus vait là donna un soufflet à
Jésus et
ein Backenstreich und sprach : dit :
antworten ? prêtre
?
Jesus aber antwortete : Jésus lui dit :
Hab' ich übel geredt, so beweise es, Si j'ai mal parlé, montre
ce que j'ai dit
dass es böse sei; hab' ich aber recht de mal ; mais si j'ai bien
parlé, pour-
geredt, was schlägest du mich ? quoi me frappes-tu ?
N° 15 – CHORAL
Wer hat dich so geschlagen, Qui t'a ainsi
frappé,
Mein Heil, und dich mit Plagen mon Sauveur, et t'a
mis
so übel zu gericht’t ? en si triste état en te
tourment ?
Du bist ja nicht ein Sünder, Pourtant, tu
n'es pas un pécheur
wie wir und unsre Kinder, comme nous
et nos enfants,
von Misetaten weisst du nicht. de nos fautes tu ne
sais rien.
Ich, ich und meine Sünden, C'est moi, moi
et mes péchés,
die sich wie Körnlein finden nombreux comme
grains de sable
des Sandes an dem Meer, au bord de la mer,
die haben dir erreget qui ai sur toi déchaîné
das Elend,das dich schläget, le malheur, c'est
cela qui te frappe
und das betrübte et qui déchaîne cette
triste cohorte
Marterheer. de tourments.